La enciclopedia católica en español

Biblia de Jerusalén

La Biblia de Jerusalén es una traducción católica de la Sagrada Escritura realizada por la École biblique et archéologique française de Jérusalem (Jerusalén), conocida por su rigor filológico y por el gran volumen de notas e introducciones destinadas a orientar la lectura. En el ámbito hispanohablante, la edición española dirigida por José Ángel Ubieta (publicada por Ediciones Desclée de Brouwer en 1967) es la más difundida y la que más han usado los lectores para el estudio bíblico.1,2

Biblia de Jerusalén
Ver información de la imagenLa Biblia de Jerusalén apareció por primera vez en 1966 y fue el trabajo de un equipo de eruditos que utilizaron los recursos de la Escuela Bíblica Francesa de Jerusalén. Fue aclamada como una obra maestra de precisión textual y estilo moderno, que se mantuvo lo más cerca posible del significado de los textos antiguos de los que había sido traducida. La calidad literaria de esta versión es admirable; entre los estilistas ingleses que trabajaron con los traductores se encontraba J.R.R. Tolkien. La traducción de la Biblia de Jerusalén es la más utilizada en la Misa en inglés del Nuevo Orden. La compacta Edición Popular tiene notas al pie breves que explican detalles clave y es un recurso excelente para el lector general. Resumen La Biblia de Jerusalén; Edición Popular; publicada por Darton, Longman & Todd Ltd; ISBN 0-232-51283-3. Transferido de en.wikipedia a Commons., Michael2 en Wikipedia en inglés, CC BY-SA 3.0 📄
Cuadro resumen[Datos abiertos]
NombreBiblia de Jerusalén
CategoríaLibro
DescripciónTraducción católica con notas e introducciones para orientar la lectura
AutorÉcole biblique et archéologique française de Jérusalem
Contexto HistóricoProyecto iniciado en 1943; primera edición francesa en 1956; edición española difundida en 1967.
DirectorJosé Ángel Ubieta
EditorialEdiciones Desclée de Brouwer
Fecha de Publicación1967
ImportanciaHerramienta de estudio bíblico católico por su rigor filológico y amplio aparato explicativo.
Lugar de OrigenBilbao
TipoLibro, Traducción católica de la Sagrada Escritura, Biblia

Tabla de contenido

Origen y desarrollo en la École biblique

El proyecto de una «Biblia de Jerusalén» se vincula con los trabajos que, desde 1943, llevaron a una reflexión sobre una refundición que desembocaría en la primera edición en un solo volumen (francesa) publicada en 1956.3

En esa etapa fundacional se buscaba una edición católica que integrase, junto con la traducción, una anotación enriquecida: por un lado, el tratamiento de los problemas del texto; por otro, la contextualización histórica y literaria; y finalmente, la consideración de la historia de la recepción del texto bíblico en la tradición interpretativa.3

Edición francesa y ediciones posteriores (criterio general)

Aunque existen varias ediciones y revisiones a lo largo del tiempo, el rasgo común es que la obra se concibe como una «empresa» editorial de largo alcance: su solidez se apoya en la colaboración erudita y en la actualización progresiva. En todo caso, la Biblia de Jerusalén (en sus distintas formas impresas) no es un proyecto pendiente, sino una obra ya consolidada y publicada en el formato de libros.3

La edición española: 1967 como referencia principal

En España, la edición española es especialmente conocida por la edición de 1967, dirigida por José Ángel Ubieta e impresa en Bilbao por Ediciones Desclée de Brouwer. Se describe como un volumen de gran extensión (1.693 páginas) en dos columnas.1

Dirección y trabajo en equipo

La preparación científica y literaria de la edición española se atribuye a un trabajo colectivo bajo dirección, con la participación de diversos colaboradores que repartieron tareas y volvieron a cotejar en estudio conjunto.1

Rasgos editoriales: traducción, notas e introducciones

Fidelidad, claridad y criterio de traducción

La edición española se valora por la traducción del texto sagrado con atención a la fidelidad, la terminología técnico-religiosa y la corrección lingüística. Se subraya que muchos aciertos estaban ya probados por la edición francesa, pero que los traductores españoles también realizaron aportaciones específicas, como la claridad del lenguaje y una selección de vocabulario apta para el conjunto del ámbito hispánico.4

Notas a pie de página: orientación para la lectura

Una de las señas de identidad de la Biblia de Jerusalén en español es el caudal crítico, exegético y teológico que representan las notas en conjunto. Se presenta como «tesoro condensado» y se destaca la utilidad de ofrecer al público hispanohablante una «cantera organizada» de información bíblica acumulada por la École biblique.2

En esa misma línea se describen las notas como sobrias y orientadas a resolver dificultades de lectura «dentro de los límites posibles».5

Introducciones y síntesis

El estudio de la edición española también menciona que las introducciones a los grupos de libros fueron vertidas y presentan una síntesis apreciable sobre el estado de las investigaciones histórico-literarias, destacando su capacidad para señalar núcleos de cuestiones sin recargar el lector con extremos secundarios.2

Unificación de estilo en lugares paralelos

Entre los aspectos editoriales que se destacan está la unificación de estilo en lugares paralelos, de modo que pasajes equivalentes en el texto original presenten redacciones y vocabulario semejantes en la versión española.1

Importancia para el estudio bíblico católico

La Biblia de Jerusalén ha sido utilizada como herramienta de estudio por la combinación de traducción trabajada y aparato explicativo (notas e introducciones), especialmente útil para quien se acerca a la Escritura con intención académica o catequética en clave católica. Esta orientación se aprecia tanto en la valoración de la traducción como en la función de las notas y en el carácter organizado del material exegético ofrecido al lector.4,2,5

Distinción clave: Biblia de Jerusalén (impresa) vs. proyecto digital La Bible en ses Traditions

Es habitual la confusión entre la Biblia de Jerusalén «clásica» y un proyecto posterior del mismo entorno científico: *La Bible en ses Traditions*. Conviene distinguirlos con claridad:

La Bible en ses Traditions es un proyecto nuevo, no la Biblia de Jerusalén ya publicada

El artículo del dominico Olivier-Thomas Venard presenta La Bible en ses Traditions como un proyecto nuevo, descrito como una «empresa de cuarta generación», que se planteaba teniendo en cuenta el «agenda» exegético que había emergido desde 1956.3

El sistema de tres registros pertenece a La Bible en ses Traditions, no a la Biblia de Jerusalén clásica

En La Bible en ses Traditions se afirma explícitamente que la anotación enriquecida se dividiría en tres registros principales: «Text», «Background» y «Reception».3

Por tanto, cuando se menciona un sistema de tres registros de notas, ese detalle debe atribuirse con precisión al proyecto de La Bible en ses Traditions y no a la descripción del sistema de anotación de la Biblia de Jerusalén impresa en español.3,2

El «plazo» de finalización corresponde al proyecto nuevo

Venard también sitúa el horizonte de finalización de La Bible en ses Traditions «una vez logrado» en un periodo de quince, treinta o sesenta años, y explica que se liberarían libros por separado antes de reunirlos en «la» Biblia. Esto confirma que solo el proyecto digital estaba en esa fase temporal, mientras que la Biblia de Jerusalén (en su forma impresa) no es una obra «por aparecer».6

Conclusión

La Biblia de Jerusalén constituye una traducción católica de referencia por su equilibrio entre rigor filológico y abundancia de ayudas para la lectura, especialmente evidente en la edición española de 1967.1,2

La mención de un sistema de tres registros de notas corresponde, en cambio, a *La Bible en ses Traditions*, un proyecto posterior y distinto, que no debe confundirse con la obra impresa ya establecida.3,6

Citas y referencias

  1. J.M. Casciaro. Biblia de Jerusalén. Edición española. Dirigida por José Ángel Ubieta, Bilbao, Edit. Esp. Desclée de Brouwer, 1 (1970). 2 3 4 5
  2. Hebr. 1, 1-3:, J.M. Casciaro. Biblia de Jerusalén. Edición española. Dirigida por José Ángel Ubieta, Bilbao, Edit. Esp. Desclée de Brouwer, 7 (1970). 2 3 4 5 6
  3. «La Biblia en sus tradiciones» el nuevo proyecto de la École biblique et archéologique française de Jérusalem presentado como una «empresa de cuarta generación», Olivier-Thomas Venard, OP. «La Bible en ses Traditions» El nuevo proyecto de la École biblique et archéologique française de Jérusalem presentado como una «empresa de cuarta generación», 1 (2006). 2 3 4 5 6 7
  4. J.M. Casciaro. Biblia de Jerusalén. Edición española. Dirigida por José Ángel Ubieta, Bilbao, Edit. Esp. Desclée de Brouwer, 3 (1970). 2
  5. Recensiones, J.M. Casciaro. Biblia de Jerusalén. Edición española. Dirigida por José Ángel Ubieta, Bilbao, Edit. Esp. Desclée de Brouwer, 4 (1970). 2
  6. Olivier-Thomas Venard, OP. «La Bible en ses Traditions» El nuevo proyecto de la École biblique et archéologique française de Jérusalem presentado como una «empresa de cuarta generación», 17 (2006). 2
Modificado el 1 de julio de 2026 • FideScore™ 7.36 • 309 visitas • Citar este artículo

Logo Wikitólica
Autor:
Artículo supervisado por el Comité editorial de Wikitólica. Las afirmaciones del artículo están basadas y contrastadas usando fuentes catolicas: escritos patrísticos, de santos, artículos teológicos, documentos históricos, actas de concilios, encíclicas, fuentes magisteriales y documentos oficiales de la Iglesia. Proceso editorial →